Особенности передвижения лечебных текстов
Лечебный перевод по праву является одним из наиболее тяжелых и важных типов передвижения. Лечебные слова трудны для восприятия из-за изобилия своеобразных лечебных слов, в переводе которых, на самом деле, и состоит главная проблема. Вследствие этого прежде всего транслятор лечебных текстов должен обладать лечебной терминологией. Если вас интересует медицинский перевод, обратитесь на сайт nt-agency.ru.
Познания основ греческого и латинского языков
Абсолютное большинство слов в медицине имеет латинское и отчасти греческое возникновение. Как раз эти языки применялись в роли языков интернационального общения между медиками и экспертами различных стран.
Если о том, что латыни в медицине много, знали все, то про воздействие греческого несправедливо забывают. А такой же Гиппократ был греком!
Определенные определения, которые вошли в медицину благодаря Гиппократу: алопеция, амблиопия, герпес, кифоз, кома, ослабление, туберкулез, уретра, панзоотия, болезнь, эритема.
Другой миксолидийский мыслитель, Аристотель, также ввел много слов: аорта, мембрана, трахея, пучеглазие, кал.
Любопытный факт: очень многие слова, которые мы полагаем латинскими, действительно имеют греческое возникновение. К примеру, с греческого происходит множество терминоэлементов. Терминоэлемент – это периодически стереотипный элемент термина, за которым прикреплено установленное значение.
К примеру:
gastr – желудок
phleb – вена
neur – нерв
Подтверждать воздействие латыни на развитие лечебной терминологии не нужно.
Определенные латинские суффиксы:
oma – опухоль
osis – невоспалительное заболевание органа
Приставки:
dia – через, через
hypo – снижение, понижение
para – вокруг (распоряжение на ткани); сходство, подобие с чем-нибудь
infra – под
медицина и гиппократ Латинские прилагательные:
allergicus –аллергический
mucosus – слизистый
serosus – серозный
Познания государственной лечебной терминологии
В любом языке есть свои наименования органов, элементов тела и лечебных состояний. Они могут применяться как в академических лечебных текстах, так и в текстах, созданных для больных, к примеру, в направлениях к медицинским препаратам. Так, в британском языке вместо термина pyrosis довольно часто применяется heartburn, что означает изжога.
Понимать все виды заглавий одного термина
К примеру, ранее полярное расстройство именовали маниакально-депрессивным психозом. Доктора старой школы могут применять старый термин, и транслятор должен быть к данному готов.
В различных сегментах медицины один термин может переключаться по-всякому. К примеру, термин lateral column может переводится как “боковой столб серого вещества дорсального мозга” в неврологии и “внешний край стопы” в травматологии.
Определенные образцы проблем, с которыми встречается транслятор лечебных текстов:
Проблемы передвижения единиц измерения. Всем хорошо известно, что в Соединенных Штатах применяется неметрическая технология измерений. В медицине это также обнаружило отображение: так, у нас гемоглобин определяют в килограммах на литр, а в Соединенных Штатах в грамме на децилитр. Это необходимо рассматривать при передвижении.
Многозначность лечебных аббревиатур. Одна из отличительных черт передвижения лечебных текстов, с которой надо будет встретиться лечебному переводчику – изобилие аббревиатур.
При этом часть английских аббревиатур не имеют аналогов в российском языке и напротив.
Омонимия лечебных аббревиатур, другими словами картина, когда одна аббревиатура может обозначать сотни разных состояний – весьма популярная неприятность. К примеру, ACAT – это и “антиспермальные антитела” и “аспартатаминотрансфераза”; а MS может переключаться как и multiple sclerosis (невнимательный склероз) и mitral stenosis (митральный стеноз) и mental status (психологический статус). Если транслятор не до конца сориентировался в тексте, ему будет непросто перевести любой термин.
Фальшивые приятели переводчика
Это несколько замечаний в 2-ух языках, похожих по написанию, однако различных по значению.
Angina – стенокардия, а не ангина. Русский термин “ангина” интеллигентен от латинского angina tonsillitis (“удушение от воспаления миндалин”), тогда как “стенокардия” происходит от angina pectoris (“удушение грудное”).
Сellulitis — не «целлюлит», а трудное грязное заболевание воспаление.
Лечебный жаргон, который не обнаружишь в словарях
С лечебным сленгом можно встретиться, как при произносимом передвижении в лечебных учреждениях, так и в академических публикациях. Еще намного чаще он применяется в кинофильмах про докторов.
Dr. Allcome – так в клиниках провозглашают суммарный сбор докторов, чтобы не страшить больных. По громкоговорителю можно услышать “Dr. Allcome, room number 4”.
Непруха – пищеварительная непроходимость
Эсцеха – от аббревиатуры SCH, т.е. болезнь.
Мать Зина – аминазин, психотропный медицинский препарат, транквилизатор.
ОРЗ – Весьма Рано Начал, другими словами белая горячка. Все дело в том, что эта болезнь появляется не на фоне пьянства, а после того, как человек кидает выпивать.
Видите ли, лечебный перевод требует солидных фоновых познаний в сфере медицины. Если вы примете решение попробовать свои силы в данном виде передвижения, однако не знаете, где брать познания, рекомендуем один из наших установок по лечебному переводу.