Особенности перевода медицинских текстов

Мировые глобализационные процессы устанавливают перед человеком новые проблемы и цели, требуют будущего развития квалифицированных познаний и навыков. В сегодняшнем мире проводится серьезное партнерство и интернациональный обмен опытом в области медицины и здравоохранения.

В этой связи важное значение покупает выполнение высококачественного перевода лечебной документации. Медицинский перевод, перевод текстов лечебной и лекарственной темы – это специализированный вид перевода, для проведения которого требуется транслятор, который обладает не только лишь аналогичным зарубежным языком, но также и дополнительной терминологией спускаемого текста.

Медицинский перевод характеризуется такими отличительными чертами, как специальная медицинская номенклатура, лечебные аббревиатуры и уменьшения. Кроме этого в медицинских бумагах встречается нечеткий писаный текст.

Специальная неприятность состоит также в том, что каждый год медицинская грамматика дополняется сотнями свежих названий, а раньше используемые слова и выражения могут покупать новое значение. В особенности множество наименований возникает для обозначения свежих методов диагностики и лечения больных.

Активно увеличивается словарь специальных областей медицины (радиология, рентгенология, иммунобиология, онкология). Растет также число свежих наименований препаратов и материалов.

В данной публикации оцениваются проблемы, вызываемые переводом документации, сопряженной с лечебным сервисом больных. Это такая медицинская документация, как эпикризы, выписки, истории болезни, итоги лабораторных и приборных обследований, протоколы операций, решения экспертов. Транслятор должен учитывать, для кого служит спускаемая им информация.

Например, к переводам, которые предлагаются вместе с бумагами в контрольно-разрешительные органы, требования могут быть несколько понижены.

В отличии от данного перевод лечебной документации для больного и вылечивающих его докторов требует особой правильности и ответственности. Если перевод служит для больных, необходимо избегать странных для них мест и специальных определений и сокращений (помимо обширно знаменитых и общепризнанных). Содержание определений и латинских наименований разрешается в переводах, созданных для докторов. Применяемые в бумагах латинские наименования и уменьшения посылаются прежде всего врачам-специалистам и по традиции позволяют конкретного уточнения определений.

Также в современных медицинских текстах, благодаря интеграции медицинских экспертов, находятся многие определения, взятые из различных языков в устойчивом виде или приспособленные к языку документа. Такие слова и выражения довольно часто встречаются в бумагах, производимых больными в интернациональных больницах и медицинских районах, в которых работают национальные коллективы докторов.

Такая соединенная работа ведет к возникновению временами очень специфических определений и выражений, которые используются лишь в установленном учреждении. При таких раскладах особое значение покупают как раз латинские наименования, считающиеся принятыми на интернациональном уровне. Невозможно не учитывать также расхождения в оформлении документации, принятой форме записи, стиле изложения.

Помимо этого, в германском языке в лечебной области некоторые германские определения используется наряду с интернациональными, при этом первые относятся в основном к обыкновенной лексике, а 2-е к дополнительной лексике, к примеру, Jucken и рruritis (чес), Leber и hepar (печень).

Фактически вышеупомянутое касается и других азиатских языков. Нередки в подобных переводах гибридные слова и словосочетания, оригинальные «многоязычные» лексические единицы, применяющие, к примеру, древний корень и германское завершение. В российском языке, как следствие, встречаются подобные образцы (данные, приобретенные от нездорового или его членов семьи – анамнез, ощупывание пальцами – ощупывание, выстукивание плоскости тела – обследование).

Определения близкого языка, обычно, используются в дилетантской среде, в академической же области дается предпочтение интернациональному лечебному лексикону и в том числе, латинским наименованиям и выражениям. Сейчас специальные словари далеко не всегда успевают закреплять снова возникающие лексические единицы, из-за этого источником информации для переводчика должна служить специальная беллетристика (важные статьи, журналы, материалы конференций).

Также не стоит игнорировать вероятностями, предоставляемыми Сетью интернет. Кроме этого для разных областей медицины возникают постоянные равносильные обозначения на украинском (российском) языке. Как вторую сторону данной проблемы можно сообщить особые определения, которые используются при внедрении в действие свежих законодательных актов, стабилизирующих сферу медицины, или при внесении перемен в имеющиеся распоряжения и аннотации.

Особую неприятность для переводчика представляют переводы, касающиеся маловероятных или тяжелых примеров или болезней. Тут особенную роль играет честность и заботливость переводчика, знание верно и в точности перевести временами хитрые и неясные лечебные выражения, не утратив вкладываемый в них смысл, внешнюю логику изложения.

Тут кажется подходящим привести для переводчика слова Гиппократа: «Не навреди», так как неправильный перевод может привести к неправильному диагнозу и, в итоге, неразумному лечению, и к смертельному концу. Такие переводы должны делать специально приготовленные переводчики, имеющие лечебное образование и аналогичную квалификацию. Если транслятор не владеет нужными познаниями для точного варианта, необходимо побеспокоиться о консультации с врачом-специалистом в этой области, познакомиться с особыми лечебными публикациями и прочими источниками.

Особенную проблема в переводах, предназначенные для больных, занимают писаные документы. «Врачебный» рука достаточно давно стал синонимом нечеткого. Сложная цель для переводчика, если документ на зарубежном языке опубликован подобным почерком.

Установлены случаи, когда транслятор, разуверившийся различить писаный текст, перезванивал его автору-врачу по обозначенному в документе телефону в целях уточнения написанного или вязался по электронной почте. При затруднениях в прочтении почерка, помимо квалифицированного медицинского познания, помогает применение поиска в электронных словарях по маске. Поиск по маске – это компьютерная вероятность поиска слов или словосочетаний по заголовкам карточек словаря с применением подстановочных знаков.

Он выполняется во всех подключенных словарях подобранной компании в непосредственном направлении перевода лишь среди слов и словосочетаний из некоторого перечня слов. Поиском по маске можно пользоваться в случаях, если неясно четкое сочинение слова. К примеру, найти перечень слов, если известна лишь часть слова, корень, завершение или несколько различных букв слова.

А даже если получается выбрать оптимальное слово или выражение, невозможно обеспечить, что как раз оно было применено в подлиннике документа. Из-за этого вопрос об особой квалифицированной подготовке переводчика остается важным. Лишь квалифицированные переводчики, имеющие некоторые познания в сфере медицины и фармацевтики, могут совладать с такой целью.

Особенную проблема для перевода представляют аббревиатуры на языке подлинника, и уменьшения латинского возникновения. Шифровка аббревиатур при передвижении с азиатских языков, азбука которых сходится с латинским, может привести к ошибочному осознанию уменьшенного выражения. Аббревиатуры латинского возникновения популярны как в письменной формальной, так и в частной разговорной речи медицинских экспертов.

Некоторые из них получили статус относительных помет, их используют как независимые лексические единицы, не задумываясь о расшифровке. Тут также необходимо избежать неурядицы. К примеру, обыкновенно использующаяся врачами-офтальмологами аббревиатура OD, расшифровываемая как oculus dexter (левый глаз), в прочих случаях может наметить как «профессиональное заболевание» (occupational disease), так и «пациент с передозировкой лекарства» (patients with overdosage of some drug). И это далеко не все вероятные значения для OD.

В академических текстах эксперты пытаются приводить шифровку используемых сокращений. В текстах, созданных для больного, доктор не уделяет этому интереса. Из-за этого транслятор временами оказывается перед избранием из нескольких вероятных видов. При таких раскладах необходимо следовать контекстом или опробовать найти похожий документ с данными дешифрированными сокращениями и аббревиатурами.

Нередки случаи, когда для переводчика специально оговаривается потребность расшифровки всех аббревиатур и сокращений, встречающихся в спускаемом тексте. Проблема правильности и однозначности аббревиатур в медицине считается важнейшей. Невзирая на подобную важность, немецкоязычные и английские слова нередко изобилуют аббревиатурами, что улучшает проблема восприятия лечебной информации. При передвижении медицинских сокращений необходимо в первую очередь ориентироваться на ту область медицины, в контексте которой применяется это уменьшение, стараться хорошо осознать смысл отправного текста.

Наиболее часто, в особенности при передвижении особых, технологических текстов, переводчиком выполняется передача иностранного уменьшения равносильным русским уменьшением, также вероятно образование аббревиатуры из российских (русских) равносильных определений. При использовании данного способа надо не сомневаться в существовании на самом деле постоянного, равносильного российского (русского) уменьшения, в случае колебаний необходимо проверять его сочинение при помощи дополнительной литературы.

Кроме перечисленных выше проблем, лечебные слова, предоставляемые для перевода, отличаются также специфическим построением объявлений (грамматические отношения между словами становятся четкими только при учете резона), текстурой предложения (проблема определения закономерного ударения в предложении), также вероятно безуспешное возведение объявлений, обильных детальными определениями, затрудняющими установление связи между словами. Это ведет к появлению неоднозначности спускаемого текста. Также при подготовке медицинских документов довольно часто используются клише и терминологизированные словосочетания.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *